четверг, 30 июня 2016 г.

США. При продаже компании, в договоре, кроме всего прочего, имело место соглашение по поводу товарных знаков. Позже в суде продавец и покупатель заняли различные позиции по поводу интерпретации данного соглашения. В приведенной ниже публикации, автор говорит о том, что Суд, в нарушение правил правописания английского языка, указал на то, что позиция истца (покупателя компании) относительно интерпретации текста соглашения имеет место быть, как один из вариантов интерпретации. Вообще, в статье речь идет о судебных спорах и экспертных заключениях по поводу правил правописания. Автор говорит о том, что суды в основном отказывают в назначении лингвистических экспертиз. Однако, данный факт не может препятствовать истцу либо ответчику самостоятельно получить такое заключение и представить его в суде вместе со своими доводами и другими доказательствами. Также, автор говорит, что в подобных ситуациях очень важно подобрать правильно эксперта. Таковой не обязательно будет подходящим, если и обладает соответствующим лингвистическим образованием, однако не занимается интерпретацией договоров.

LITIGATING THE MEANING OF CONTRACT LANGUAGE? CONSIDER RETAINING AN EXPERT – PART I

May 31, 2016
(Editor’s Note: This is part one in a two-part series that explains how to reduce the chances of the confusion that results when a judge or litigator without a grounding in the subject analyzes ostensibly ambiguous contract language.)
One source of fights between parties to a contract is ambiguity. Does a particular provision allow for alternative meanings? If so, which should prevail, if any?