пятница, 31 января 2014 г.

Setting aside an arbitral award /Отмена решения арбитража

2011 CPR Institute Award Winner – Outstanding Electronic Media

 


A New Episode In The Jnah vs. Marriott Saga : The 17 December 2013 Decision Of The Paris Court Of Appeal (Новый эпизод в деле Jnah против  Marriott: Решение Парижского Апелляционного Суда от 17 декабря 2013 года) 
By Roland Ziadé and Claudia Cavicchioli, Linklaters LLP
On 17 December 2013, the Paris Court of Appeal added a new chapter to the Jnah vs. Marriott saga (17 декабря 2013 Парижский Апелляционный Суд добавил новый эпизод по делу Jnah против  Marriott), when it ruled on an action to set aside an arbitral award issued on 3 February 2012 (во время рассмотрения вопроса об отмене решения арбитража, вынесенного 3 февраля 2013 года)  by which an arbitral tribunal denied jurisdiction over claims brought on behalf of Jnah relating to the termination of a hotel management contract (в связи с тем, что арбитраж не принял иск, поданный от лица Jnah по причине отсутствия полномочий на то у арбитража рассматривать его. Иск был связан с расторжением контракта на управление гостиницей). 

This decision, which applies the new regime of French arbitration law (Данное решение, в связи с вынесением которого был применено новое правило арбитражного права Франции)  confirms that, as had been held by the French Cour de cassation in the Abela case (подтверждает то, что было принято Французским Кассационным Судом в делу   Abela)  (Cour de cassation, 6 October 2010, Rev. Arb. 2010, p. 815) under the previous arbitration law (на основании действовавшего ранее арбитражного порядка), the French juge de l’annulation conducts a full review of an arbitral tribunal’s decision that it lacks jurisdiction (Французский судья полностью пересмотрел решение арбитража, которое было вынесено неправомерно по причине отсутствия полномочий у арбитража рассматривать его). Just as it does if a positive finding of arbitral jurisdiction is the subject of a setting aside action (Так же как это делается  в случае если выясняется, что арбитраж имел право рассматривать дело, что ведет к отмене решения арбитража об отсутствии его юрисдикции), the juge de l’annulation examines all legal and factual elements that allow it to assess and determine the existence and scope of the arbitration agreement (судья проверяет все необходимые правовые и фактические данные, что позволит ему оценить и определить, что арбитражное соглашение существует, и существует в  определенных рамках). 

By way of background, the underlying dispute stems from five agreements relating to the construction and the management of a hotel (Предисловие. Предшествием, рассматриваемого дела являются пять соглашений, связанных со строительством и управлением гостиницей) concluded    between the Lebanese company Jnah Development SAL (“Jnah”) and the US company Marriott International Hotels Inc. (“Marriott”) (заключенных между ливанской компаний Jnah Development SAL (далее - Jnah) и американской компаний Marriott International Hotels Inc. (далее - Marriott).), all of which contained an ICC arbitration clause (Все эти соглашения содержали арбитражную оговорку).


A dispute arose between the parties and Marriott commenced a first arbitration procedure against Jnah (“Jnah I”) (Когда у сторон возник спор и Marriott начала первый арбитражный процесс против Jnah (далее - Jnah I), seeking a declaration that it had complied with the contracts but that Jnah had committed various breaches thereof (ссылаясь на то, что компания осуществила свои обязанности в соответствии с контрактом, а, в то же время, Jnah совершило различные нарушения этого же контракта). In 2003, an arbitral tribunal rejected Marriott’s claims and granted certain counterclaims of Jnah (В 2003 году арбитраж отклонил требования компании Marriott и удовлетворил встречные требования компании Jnah)

A few years later, Jnah commenced a separate arbitration against Marriott (“Jnah II”) (Несколько лет спустя Jnah начал отдельный арбитражный процесс против Marriott   ( далее -Jnah II), alleging different violations of the parties’ agreements (основываясь на различных  нарушениях, заключенных сторонами соглашений), invoking the same ICC arbitration clause(ссылаясь на эту же арбитражную оговорку). While that arbitration was underway (В то время как, данный арбитражный процесс еще не был завершен) , Marriott terminated the agreements with Jnah (Marriott расторгло  указанные соглашения с Jnah), leading the parties to raise claims regarding the termination before the arbitral tribunal (что спровоцировало стороны подать требования в арбитраж в связи с упомянутым расторжением). In 2009, that arbitral tribunal issued an award granting damages in favour of Jnah concerning Marriott’s management of the hotel (В 2009 году данный арбитражный суд вынес решение о взыскании сумм за убытки в пользу компании Jnah, которые были связаны с управлением гостиницей компанией Marriott), but denying jurisdiction over any claims concerning termination of the parties’ agreements (но сослался на то, что не уполномочен рассматривать какие-либо требования, связанные с вопросами появившимися в связи с расторжением сторонами соглашений). Marriott’s subsequent action to set aside the award in favour of Jnah was denied by the Paris Court of Appeal (Marriott, затем, предпринял действия, чтобы отменить решение арбитража о возмещении убытков, но Парижский Апелляционный Суд не удовлетворил данные требования).  

As the Jnah II arbitration was nearing its end, the majority shareholder in Jnah (a family group) transferred its shareholding to another Lebanese group (В то время как арбитражный процесс Jnah II подходил к концу главный акционер в Jnah (семья) передал свои права другой ливийской семье), which assigned to the principal of the former majority shareholder (“Mr F.”) all rights and liabilities relating to the ongoing Jnah II arbitration (которая передала доверенному лицу бывшего главного акционера (мистеру "Ф")  все права и обязанности, связанные с участием в арбитражном процессе Jnah II). A series of acts and agreements were concluded (Серия актов и соглашений включала в себя): (i) an agreement between the parties to the transfer of the majority stake (1) соглашение между сторонами по передаче контрольного пакета акций), assigning the outcome of the arbitral proceedings to Mr F., regardless of the final outcome (возлагая на мистера "Ф" полномочия по решению вопросов в отношении решения арбитража); (ii) a resolution approving the assignment of the outcome of the dispute between Jnah and Marriott, by the new shareholders (2) резолюция, утверждающая новыми акционерами возложение результата спора между Jnah и Marriott) ; (iii) a power of attorney granting Mr F. the power to represent and defend Jnah (3) доверенность мистеру "Ф" представлять и защищать интересы компании Jnah) “in all that is related to the existing dispute with the company Marriott International Inc. and [Jnah] ("на все, что связано с существующем спором с компанией Marriott International Inc. и  [Jnah])  and arising out of the relationship that existed with [Jnah] before 4 May 2009 (и затрагивающее отношения, которые существовали с  [Jnah] до 4 мая 2009 года) [date of the transfer of the majority stake] ([даты передачи контрольного пакета акций]) including the arbitration case that is pending between [Jnah] on one side and the company Marriott International Inc. (включая арбитражный процесс, что совершается в настоящий момент между  [Jnah],  с одной стороны,  и  компанией  Marriott International Inc.) before the ICC and before courts of all type, level, functions and features…” (в  Международной торговой палате и в других судах всех типов, уровней, функций и особенностей...") and (iv) an undertaking by the holder of the power of attorney to bear the financial consequences in the event of an adverse award ( и 4) обязательство держателя доверенности обеспечить выполнение финансовых обязанностей  в случае если судебное решение будет не в пользу доверителя). 

After the transfer of the majority share and the conclusion of these acts and agreements, Mr F., holder of the aforementioned power of attorney (После передачи контрольного пакета акций и заключения указанных актов и соглашений Мистер "Ф", держатель упомянутой доверенности,) commenced a third arbitration against Marriott in the name of Jnah (“Jnah III”) (начал третий арбитражный процесс против компании  Marriott от имени компании Jnah (далее - “Jnah III”)), on the basis of the same arbitration clause, seeking damages for Marriott’s termination of the hotel management contract (на основании той же арбитражной оговорки, и утверждая возникновение убытков в связи с расторжением контракта по управлению  гостиницей).  

In its Jnah III award dated 3 February 2012, the majority of the arbitral tribunal declined jurisdiction (В решении от 3 февраля 2012 года большинством коллегии арбитров было определено, что арбитраж не имеет право рассматривать поданное заявление), holding that the scope of the power of attorney and assignment of rights to Mr F. was limited to the then ongoing Jnah II proceedings (по причине того, что рамки полномочий мистера "Ф", содержащихся в доверенности ограничены участием в текущем процессе  Jnah II)  and could not be interpreted as including other claims and disputes between Jnah and Marriott not settled by the Jnah II proceedings (и не могут быть интерпретированы как права на подачу других исков либо права на участие в других процессах между  Jnah и  Marriott, которые процессуально не связаны с процессом Jnah II). 

Jnah sought the annulment of the award before the Paris Court of Appeal on the basis of Article 1520-1° of the French Code of Civil Procedure (Компания Jnah обратилась за отменой указанного решения в Парижский Апелляционный Суд на основании пункта 1 статьи 1520 Гражданского процессуального кодекса Франции), pursuant to which the award may be set aside if the arbitral tribunal either wrongly upholds or declines jurisdiction (в соответствии с которым решение может быть отменено если арбитраж либо ошибочно принял на себя полномочия рассматривать дело либо ошибочно решил, что не имеет таких полномочий). Jnah claimed, notably, that the Jnah III arbitration proceedings were validly brought in its name (Компания Jnah особо обращала внимание что арбитражный процесс  Jnah III был правомерно начат от ее имени) since the power of attorney given to Mr F. concerned the “dispute” in general with Marriott arising out of the contractual relations (потому, что доверенность выданная мистеру "Ф" предусматривала, что термин "спор" с компанией  Marriott следует относить к любому спору, вытекающему из договорных отношений)   prior to the date when the majority shareholding in Jnah was transferred (возникших перед тем как контрольный пакет акций компании Jnah был передан), and was not limited only to the then ongoing Jnah II arbitral proceedings (и указанный термин  "спор" не был  ограничен, за исключением арбитражного процесса  Jnah II, который начался позднее). 

Marriott argued that the arbitral tribunal’s interpretation of the scope of the power of attorney given to Mr F. was not really a decision on its jurisdiction (Компания Marriott заявляла, что толкование рамок полномочий доверенности, выданной мистеру "Ф" не является разрешением вопроса по поводу юрисдикции арбитража), but rather constituted a question of admissibility of the claims brought before it by an alleged representative of Jnah (скорее это решение разрешает  вопрос допустимости подачи иска предполагаемым представителем компании Jnah). According to Marriott, such a question of admissibility does not trigger a full review by the juge de l’annulation (Как полагала компания Marriott, такой вопрос, как вопрос о допустимости не должен влечь за собой пересмотр дела судьей апелляционного суда).

The Paris Court of Appeal held first that the arbitral tribunal’s determination on the scope of the power of attorney was, in fact, a decision on the arbitral tribunal’s jurisdiction (Парижский Апелляционный Суд, в первую очередь, определил, что установление рамок полномочий, указанных в доверенности было связано непосредственно с рассмотрением вопроса о юрисдикции арбитража)  and not a decision regarding the admissibility of the claims (и не было связано с рассмотрением вопроса о принятии иска). The Paris Court of Appeal therefore held that it was entitled to exercise a full review of the decision of the arbitral tribunal (Парижский Апелляционный Суд тем не менее определ, что он имеет право осуществить полной пересмотр  решения арбитража).

The Court then confirmed that the juge de l’annulation reviews a decision of an arbitral tribunal  (Суд затем подтвердил, что судья апелляционного суда пересматривает решения арбитража) on its jurisdiction by examining all legal and factual elements  (на предмет полномочий арбитража рассматривать дело, по средствам изучения всех юридических и фактических элементов)  that allow it to determine the existence and scope of an arbitration agreement (чтобы это позволило определить существование и рамки арбитражной оговорки). After performing its own assessment of the applicable elements of law and fact (После выполнения оценки, имеющих место, правовых и фактических элементов) (in particular, the series of acts and agreements entered into between the new majority shareholder of Jnah and Mr F.) (в частности, серий актов и соглашений действовавших  между главным акционером  компании Jnah и мистером "Ф"),  the Court of Appeal held that the power of attorney was intended to cover any disputes between Jnah and Marriott arising from their contractual relations (Апелляционный Суд пришел к выводу, что доверенность была выдана с намерением иметь в виду любой спор между компаниями  Jnah и Marriott, возникающий из их договорных отношений)  prior to the sale of the majority shareholding in Jnah and was not limited just to the Jnah I and Jnah II proceedings (возникших перед продажей главного пакета акций компании Jnah, и был отграничен только процессами Jnah I and Jnah II)
The Court of Appeal thus concluded that the arbitral tribunal had wrongly declined jurisdiction and set aside the award pursuant to Article 1520-1° of the French Code of Civil Procedure (Таким образом, Апелляционный Суд заключил, что арбитраж ошибочно определил отсутствие своих полномочий на рассмотрение указанного дела, и отмел решение арбитража на основании пункта 1 статьи 1520 Гражданского процессуального кодекса Франции). 

It is worth noting that the Court of Appeal did not reproduce in extenso the terms of the power of attorney (Стоит отметить, что Апелляционный Суд не рассмотрел условия доверенности целиком).  In fact, the decision only quoted some of the language of the power of attorney (Фактически, решение основано только на некоторых особенностях языковой конструкции доверенности) , omitting the very language that the majority of the arbitral tribunal had interpreted (и не принимает во внимание тот  язык, который был истолкован большинством членов коллегии арбитров)  as limiting the scope of the power of attorney to the then pending Jnah II proceedings (как ограничивающий рамки полномочий доверенности в отношении действующего процесса  Jnah II )  (namely, a second sentence containing the wording “this being a general power of attorney in relation to this arbitration case”) (называя второе предложение, которое содержит следующие слова:"что является генеральной доверенностью в отношении этого арбитражного процесса"). In this respect, the decision of the Court of Appeal may be questioned (В этой связи, решение Апелляционного Суда может быть поставлено под сомнение),  since it does not address (and seems to ignore) an important part the arbitral tribunal’s reasoning (потому, что оно не ссылается на (и просто, кажется, игнорирует)  важную часть рассуждения арбитража). 

This case is a confirmation of the Abela approach of applying the same extent of review to arbitral decisions denying jurisdiction (Рассматриваемый случай подтверждает подход "Abela" в пересмотре решения арбитража, касающийся степени пересмотра решения в случае если арбитражный суд определил, что не имеет полномочий рассматривать дело)  as is applied to arbitral decisions upholding jurisdiction (так же как это делается в случае если арбитраж настаивает на том, что имел право рассматривать дело). However, the Abela decision had been rendered under the former regime of French arbitration law (Однако, решение по делу Abela основано на прежнем правиле французского арбитражного права), pursuant to which the juge de l’annulation had two different grounds for the annulment of an award on jurisdiction (в соответствии с которым судья апелляционного суда имел два различных основания для отмены решения арбитража), depending on whether jurisdiction was upheld or denied (в зависимости от позиции арбитража в отношении своей юрисдикции на рассмотрение дела (положительная позиция либо отрицательная)). Under that regime, if the arbitral tribunal upheld its own jurisdiction (В соответствии с этим правилом (режимом) если арбитраж занимает позицию, что имеет право рассматривать дело), Article 1502-1° allowed the judge to review whether the arbitrator had ruled upon the matter in the absence of an arbitration agreement (пункт 1 статьи  1502  позволяет судье проверить отсутствие факта того, что арбитр принял решение о юрисдикции при не существовании  арбитражной оговорки) or on the basis of an agreement that was null and void or expired (либо на основании арбитражной оговорки, которая недействительна либо прекратила действие), but the ambit of Article 1502-1° was expressly limited to cases where a tribunal had upheld its jurisdiction (но сфера действия пункта 1 статьи 1502 четко отграничена случаями, когда арбитраж занимает позицию, что имел право (юрисдикцию) рассматривать дело). If the arbitral tribunal declined jurisdiction, Article 1502-3° allowed the judge to review whether the arbitrator had failed to comply with its mission (Если арбитраж занимает позицию, что он не имеет право рассматривать дело, пункт 3 статьи 1502 позволяет судье  проверить не нарушил ли арбитр положения законодательства и иные положения, регулирующие его полномочия). The Abela decision had confirmed that the full extent of review that had traditionally been applied ( Решение по делу Abela подтверждает, что полный пересмотр решения, который  применялся традиционно)  by a juge d’annulation under Article 1502-1° to an arbitral decision upholding jurisdiction (судьями апелляционного суда на основании пункта 1 статьи 1502 к арбитражным решениям, подтверждающим юрисдикцию арбитража)  was also applied under Article 1502-3° to an arbitral decision declining jurisdiction (был также применим на основании пункта 3 статьи 1502  когда арбитраж занимал позицию, что он не имеет право рассматривать дело).

In its 17 December 2013 decision, the Paris Court of Appeal applied the new Article 1520-1°, which specifically covers both positive and negative jurisdiction decisions by the arbitral tribunal (В решении от 17 Декабря 2013 года Парижский Апелляционный Суд применил новые положение пункта 1 статьи 1520, которая уже распространяется на случаи  как положительного, так и отрицательного решения арбитража в отношении его юрисдикции). Notwithstanding this formal change in the provisions of the French Code of Civil Procedure, the Court reiterated the very same attendu de principe of Abela (Несмотря на эти формальные изменения в Гражданском процессуальном кодексе Франции, Суд повторил то, что уже было в  деле Abela) , showing its desire to maintain a continuity of case law relating to the review of decisions on jurisdiction (показывая свое желание поддерживать последовательность прецедентного права, связанного с пересмотром решений, касающихся юрисдикции арбитража).