понедельник, 6 мая 2019 г.

Lege artis. "Двенадцатая ночь", Шекспир. Судья, наверное, прав в толковании Кодекса, но, скорее всего, ошибся в толковании фразы сэра Эндрю Эгьючика


Недавно в Минске театр им. М.Горького представил комедию У.Шекспира «Двенадцатая ночь».

Что, кажется, может быть общего между этой комедией и американским судебным процессом[1], где истец - диспансер из Калифорнии (США), который использовал марихуану в лечебных целях, а ответчик -  налоговый орган (Internal Revenue Service)


Перед тем как переходить к сути дела, чтобы было все более понятно, справочно скажу, что, как я понял, в США хоть и разрешили, как известно, в некоторых штатах продавать марихуану,  это было сделано с точки зрения законодательства несколько специфическим образом. В итоге стали возникать споры, связанные с налогообложением. До рассмотрения приведенного дела, что следует из текста судебного постановления,  суды уже разбирали подобные споры и выносили постановления суть которых разрешить уменьшить налоговую базу только по тем затратам, которые касаются оказания соответствующих услуг определенной помощи, но не разрешать уменьшение налоговой базы по затратам, связанным с оборотом марихуаны.  

В данном же деле предметная часть спора касается решения налогового органа о доначислении суммы налога[2]  и  наложении штрафа на Диспансер. Налоговый орган постановил, что Диспансер не имеет право включать в затраты в целях уменьшения налоговой базы по данному налогу  расходы в отношении стоимости марихуаны. То есть, если я правильно понял, например, Диспансер приобрел марихуану за 10 дол (стоимость марихуаны), а продал за 15 дол, то он, по мнению  налогового органа, не имел право исключать из налоговой базы 10 дол, и должен был исчислять налог с 15 дол, а не с 5-ти, как он делал.

Правовым основанием иска Диспансера явилась позиция о том, что словосочетание «consists of» (переводимое как «включает в себя»)[3], используемое в правовой норме[4], на которую сослался налоговый орган, вынося свое решение, подразумевает исчерпывающее значение слов, которые следуют за этим словосочетанием.

Приведем текст данной нормы. «No deduction or credit shall be allowed for any amount paid or incurred during the taxable year in carrying on any trade or business if such trade or business (or the activities which comprise such trade or business) consists of trafficking in controlled substances (within the meaning of schedule I and II of the Controlled Substances Act) which is prohibited by Federal law or the law of any State in which such trade or business is conducted» (Ни должно быть никаких вычетов из сумм, полученных в течении налогового периода, от осуществления любой деятельности (в том числе предпринимательской), если такая деятельность (либо действия, которые составляют такую деятельность)  включает в себя  оборот контролируемых веществ (в смысле приложений 1 и 2 Закона о контролируемых веществах), который запрещен  федеральным законом или законом  штата, в котором осуществляется такая деятельность). 

Приводя позицию Диспансера и Налогового органа, Суд изложил их в тексте судебного постановления следующим образом.  «Harborside argues that "consists of" means an exhaustive list—or in other words that section 280E applies only to businesses that exclusively or solely traffic in controlled substances and not to those that also engage in other activities. The Commissioner argues that a single trade or business can have several activities and that section 280E applies to an entire trade or business if any one of its activities is trafficking in a controlled substance.» (Харборсайд (название компании, владеющей диспансером) утверждает, что "consists of" подразумевает исчерпывающий перечень или, говоря другими словами,  статья 280E  должна применяться только в отношении деятельности, которая исключительно представляет из себя оборот контролируемых веществ и не должна применяться  к таким видам деятельности, которые помимо этого  включают в себя иные действия [действия имеющие отношения к иной деятельности]. Главный уполномоченный налогового органа утверждает, что какая-либо обычная деятельность может иметь некоторые соответствующие действия, и что статья 280Е применяется  ко всей этой деятельности в целом, если какое-либо действие из данной деятельности является оборотом контролируемых веществ).

В защиту своей позиции Диспансер ссылался, в том числе,  на положения соответствующих толковых словарей, в одном из которых говорится, например, что   «"consisting" is not synonymous with "including" because "including" always connotes incompleteness, and "consisting" doesn't.» (слово «состоящий» не является синонимом слова «включающий», потому что  слово «включающий» всегда означает неполноту, в отличие от слова «составляющий».  

Тем не менее, Суд сделал вывод, что толковые  словари на сто процентов не утверждают, что словосочетание «consists of» всегда должно иметь исчерпывающий характер. Кроме того, Суд обратил внимание, что толкование закона не возможно без уяснения его цели, и если грамматическое толкование приводит к противоречию с целью закона, делает суть положения закона абсурдным, то, соответственно, такое толкование невозможно.

Также Суд сделал анализ того, в каком смысле используется словосочетание  «consists of» в других положениях  налогового  кодекса (Internal Revenue Code), и пришел к выводу, что данное словосочетание и в других положениях  налогового  кодекса не имеет исчерпывающий характер.

Таким образом, Суд сделал вывод: «Dictionaries, the Code, and caselaw all show that "consists of" can introduce either an exhaustive list or a nonexhaustive list» (Словари, Кодекс и судебные прецеденты показывают, что "consists of" может представлять как исключительный перечень, так и неисключительный перечень).

В тексте судебного постановления после обозначено вывода стоит сноска, которая приводит нас к следующему замечаю Суда, сделанному между прочим.
«The Code is in good company. Shakespeare appears to use "consists of" both ways in a single exchange:
Sir Toby Belch: * * * Does not our life consist of the four elements?
Sir Andrew Aguecheek: Faith, so they say; but I think it rather consists of eating and drinking.
Sir Toby Belch: Thou'rt a scholar; let us therefore eat and drink.
William Shakespeare, Twelfth Night act 2, sc. 3. The four elements are an exhaustive list, but eating and drinking aren't all of life, even for Sir Andrew».

«У Кодекса есть хороший единомышленник. Шекспир, кажется, использует  "consists of" в обоих значениях в одном диалоге:
Сэр Тоби Белч: * * * Разве наша жизнь не состоит из четырех элементов?
Сэр Эндрю Эгьючик: Вера, так они говорят; но я думаю, что она скорее состоит из еды и питья.
Сэр Тоби Белч: О, ты гений; поэтому давайте есть и пить.
Уильям Шекспир, Двенадцатая ночь акт второй, сцена третья. Четыре элемента - это исчерпывающий список, но еда и питье - это не вся жизнь, даже для сэра Эндрю».

Как же много здесь всего спорного.  




[1] PATIENTS MUTUAL ASSISTANCE COLLECTIVE CORPORATION v. COMMISSIONER OF INTERNAL REVENUE (November 29, 2018).  United States Tax Court. Docket Nos. 29212-11, 30851-12, 14776-14.
[2] U.S. Corporation Income Tax.
[3] В контексте данной нормы это словосочетание, думаю, лучше всего перевести как «включает в себя».
[4] Internal Revenue Code, Section 280E